Главная » Статьи » Публикации » Научно-методические публикации

Двойственность лирического героя в сонетах Шекспира. Особенности перевода (тезисы)

ДВОЙСТВЕННОСТЬ ЛИРИЧЕСКОГО ГЕРОЯ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.

 

Перед тем, как говорить о сонетах Шекспира, нужно сказать о трудностях их перевода, ведь Шекспир, прежде всего, по выражению Гарина, «ловец слов, златокузнец отточенных фраз» [1, с.276]. Каламбуры, игра ложной этимологией, эмблемы, перестановка слогов, изощрённые метафоры, полисемия, обыгрываемая многозначность слова, квиблы, словесные игры, кончетти, эвфуистические параллели и антитезы, метонимия, симметрические междометия, синонимика, разнозвучия, средства уплотнения и разрежения лексики, семантическая гибкость слова… Как передать всё это при переводе? К тому же, Шекспир имел небывалый словарный запас, насчитывающий около 20000 слов.

По-видимому, сонеты были созданы в связи с какими-то обстоятельствами личной жизни Шекспира. Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592 – 1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году.

Я не буду поднимать вопроса о том, кем в реальной жизни были  «белокурый юноша» и  «смуглая леди», важна другая особенность: двойственность. Особенность подлинника – отсутствие родовых окончаний в английском языке. Читая <<Сонеты>> Шекспира в оригинале, далеко не всегда можно установить, следует ли то или иное прилагательное переводить в мужском или женском роде: “прекрасный” или “прекрасная”, “любимый” или “любимая” и т.д. Таким образом, друг и леди сливаются в одного человека, одного адресата для посланий лирического героя, а значит и сам герой двойственен, так как его слова можно относить как к юноше, так и к девушке. Как поступил Маршак? Он переводит большинство сонетов так, что воспроизводит эту двойственность подлинника. Поэт обращает свои стихи к кому-то: ты, тебе, с тобой. Лишь в небольшом количестве сонетов, поставленный перед необходимостью выбрать пол адресата, Маршак не хотел, чтобы слишком пылкие излияния дружбы были истолкованы превратно, поэтому он адресовал стихи женщине (сонеты 21, 89, 92, 93, 104, 106, 109, 110).

 

Библиография:

1. Гарин И. Пророки и поэты, т.6. – М.: ТЕРРА, 1994;

2. Шекспир. Сонеты. – М., 1963;

3. Комарова В.П. Творчество Шекспира. – СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2001.

Категория: Научно-методические публикации | Добавил: amshagalov (20.07.2016)
Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Образовательная организация
МАОУ СОШ №7 им. Г.К.Жукова
Краснодарский край, г.Армавир,
ул. Лермонтова, 93. 352901
Телефон/факс: 8 (86137)33913
e-mail: armschool7@gmail.com


8 953 098-35-42 a.m.shagalov@mail.ru
На карте
https://yandex.ru/maps/-/CVhiyUz8